For some random reason, I decided to test whether ChatGPT and Claude could write poems in an ancient Chinese style. So, I sent Claude 18 poems by Tang Yin (唐寅, 6 March 1470 – 7 January 1524) and asked it to compose three new ones in Tang’s style. The initial results were impressive but sounded a bit modern, so I asked ChatGPT to revise them. Afterward, I gave them back to Claude, asking it to change any words that sounded modern. Below are four poems: one by Tang Yin and three by AI. If you can guess which is which without Googling, I would say you are an expert in ancient Chinese poetry.

《秋山怀古》
山寺残灯夜未央,独倚栏杆望天长。
一杯薄酒愁难散,几点寒星伴夜凉。
古道萧萧风满院,秋山寂寂月疏廊。
人间往事随流水,惟有青灯伴夜霜。

《叹世》
富贵荣华莫强求,强求不出反成羞。
有伸脚处须伸脚,得缩头时且缩头。
地宅方圆人不在,儿孙长大我难留。
皇天老早安排定,不用忧煎不用愁。

《闲游春村》
晓雨新晴草色新,村南细路有人行。
老翁担柴归径晚,幼妇浣纱临水明。
野童牧牛青草岸,鸭队戏沙渡口汀。
寻常百姓家居处,却是人间好境程。

《夜坐》
庭院深深月正明,独斟一盏酒微醺。
竹影摇曳疑有客,蟋蟀啁啾似话心。
年来往事堪回首,今夜清愁且慰身。
不觉东方霜气重,衣衫微湿露华新。